Gyakran Intézett Kérdések

Forrásszöveg
A fordítandó szöveg.


Forrásnyelv
A fordítandó szöveg nyelve.


Célszöveg
Az elkészült, azaz lefordított szöveg.


Célnyelv
Erre nyelvre fordítjuk a dokumentumot.


Karakter
Egy szövegszerkesztővel készült szöveg alapegysége. A karakter lehet betű, vagy szám, vagy írásjel vagy valamilyen speciális szimbólum.


Mi az elszámolás alapja?
Általában a lefordított szöveg alapján számoljuk ki a fordítási díjat. A szöveg leütéseit számoljuk szóközök nélkül és ezt szorozzuk be a megrendelőlapon szereplő díjjal.

Milyen módon fizethetnek?
A Megrendelőink a munka elkészülte után postán kapják meg a számlát, amit átutalással tudnak teljesíteni. Az irodánkban (1025 Budapest, Pusztaszeri út 70/c) természetesen mód van készpénzes fizetésre is.


A tolmácsolásnak milyen típusai vannak?
Két fő tolmácsolási típust különböztetünk meg:
Konszekutív tolmácsolás, amikor például egy tárgyaláson a tolmács az asztalnál ül a felek között és néhány mondatos szakaszokban fordítja le a megbeszélésen elhangzottakat, vagy egy gyárlátogatáson a csoporttal együtt halad és úgy tolmácsolja a kötetlen beszélgetéseket is.

Szinkrontolmácsolást általában olyan előadásokon, konferenciákon vesznek igénybe a partnereink, ahol a hallgatóság egy része nem beszéli az előadás nyelvét. Ők egy fülhallgatón keresztül kapják a fordítást. Ilyen esetben a tolmácsok egy tolmácsfülkében ülnek a terem végében és az előadó szavait azonnal fordítják az adott nyelvre. Az ilyen feladatokhoz nyelvpáronkét mindenképpen két tolmács közreműködése szükséges, akik 15-20 percenként váltják egymást.


Mi a tolmácsberendezés?
A szinkrontolmácsolási feladatok ellátásához szükség van tolmácsberendezés alkalmazásához. A Concord Fordítóiroda a legkorszerűbb berendezést tudja biztosítani.
Bosch Tolmácsrendszer részei: audipack tolmácsfülke, infrasugárzó állvány, infra sugárzó, Philips infra vezérlő, Bosch digitális tolmácsközpont, Bosch digitális  tolmácspult, megfelelő számú tolmácsvevő fejhallgatókkal.


Mit jelent a normál határidő?
Napi 12000 leütésnyi (kb 10 oldal)  szöveg fordítását végezzük el normál határidővel egy fordítói nap alatt. Az anyag irodánkhoz való eljuttatásának a napja és az elkészült anyag elküldésének a napja nem számít fordítási napnak, ahogy a hétvégi és munkaszüneti napok sem.


Milyen formában küldjük vissza a lefordított anyagot?
Word dokumentumként küldjük vissza a lefordított anyagot a forrásszöveg formai struktúráját megtartva.


Mi az MFE?
Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. A magyarországi fordítóirodák legkomolyabb szakmai szervezete, amely 1994-ben alakult. A Concord Fordítóiroda 2005 óta tagja a szervezetnek.

Milyen szakmai minőségbiztosítása van a Concord Fordítóirodának?
Fordítóirodánk tagja a Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének, így a professzionális szolgáltatást az MFE szakmai kódexe is garantálja.
Cégünk 2005. június 6-tól MSZ EN ISO 9001-2001 szabvány szerint végzi tevékenységét.


Milyen fordítók dolgoznak a Concordnál?
A fordítók kiválasztásánál nagyon nagy hangsúlyt fektetünk a szakmai tapasztalatra. Minden megbízásunkon olyan munkatárssal dolgozunk, aki az adott szakterületen már sok száz oldalnyi fordítási tapasztalattal rendelkezik és anyanyelvi szinten tudja az adott célnyelvet.


Milyen segédprogramokat használnak?
Fordítóink munkáját a legújabb számítógépes fordító programok segítik.
Szakmai hírek, tanulmányok
Érdekesebb munkáink
Minőségbiztosítás
Akciós banner