Szakmai hírek, érdekességek: fordítóirodák egyesületi hírek

Kínai-magyar online szótár indult  (2009-04-10)

Húszezer címszónál jár az interneten elérhető magyar-kínai, kínai-magyar elektronikus szótár, amely a Pekingi Magyar Nagykövetség és a Balassi Intézet támogatásával jött létre.

A szótár segíti az egységes fordítási terminológia létrejöttét, a szakkifejezések pontos fordítását, valamint segítséget nyújt a kínaiul tanulók egyre növekvő táborának. Használata online és offline módon egyaránt lehetséges, és mindenki számára ingyenes. A szerkesztők az adatbázis fejlesztéséhez kedvet érző, megfelelő tudással rendelkező szótárépítők csatlakozását is várják.

Az interneten fellelhető kínai fordító- és szótárprogramok közül Bartos Huba és Hamar Imre kínai-magyar szótára az egyetlen, amely nyomtatott szótárból jött létre. A szótár adatbázisa kínai írásjegyek, valamint a szabványos latin betűs átírás (pinjin) alapján egyaránt kereshető.

A kínai szavak, kifejezések magyarra fordítása korábban csak az angol nyelv közbeiktatásával volt lehetséges, kínai-angol szótárak közül népszerű a Google Dictionary és a Yahoo oldalán található Babel Fish, amely a Douglas Adams Galaxis útikalauz stopposoknak című regényében szereplő, mindent fordító Bábel-halról kapta nevét.

Forrás: MTI


magyarhelyesiras.hu (2009-04-10) 

Az új internetes helyesírási szótár megbízható és gyors segítséget jelent, ha épp nincs kéznél a könyv, vagy nem bízunk a Word helyesírás-ellenőrző ítéletében.

A magyar nyelv különlegessége és gazdagsága részben folyamatos egyszerűsödésének is köszönhető. Ennek ellenére még ma is sok a talán feleslegesnek tűnő szabály, melyek betartása azonban kultúránk része. Súlyos hibának számít a funkcióval nem rendelkező, hagyományon alapuló "j-ly" (muszáj helyett "muszály") tévesztés, a szóelemzésből fakadó hibák (szokott helyett "szokik") vagy az ismert személyek nevének írása. Más szabályok viszont néha túl bonyolultnak vagy önkényesnek tűnnek, ezért megsértésük sem jár a vétkes erősen negatív megítélésével. (használtruha-vásár helyett "használt ruhavásár"). Hasonlóan kevéssé egységes a meghonosodó idegen szavak, és jövevényszóvá válásuk folyamatában történő írásmód-változások megítélése.

Az internet terjedésével az átlag felhasználó többet ír napi szinten, mint akárcsak 15-20 évvel korábban. Ilyenkor nem egyszer háttérbe szorul a helyesírás szabályainak betartása. Ebben nyújt segítséget a magyarhelyesiras.hu oldalon található helyesírási szótár tesztverziója, mely ingyen érhető el bárki számára. A Magyar Tudományos Akadémia: A magyar helyesírás szabályai c. kiadványának 11. kiadására épülő szótár használata teljesen egyértelmű, ráadásul nemcsak a szavak leírásának módjáról, hanem az adott helyesírási szabályokról is egyetlen kattintással kérhetünk útmutatót.

Forrás: MTI


Hiteles fordítások: gyorsabban és kisebb felárral - Igéretet tett az OFFI (2008-09-25) 

Kötelezettségvállalással zárult az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) ellen indított versenyhivatali eljárás.

A GVH fellépésére a társaság ígéretet tett, hogy gyorsabban végzi el a rá bízott fordításokat és csökkenti a sürgősségi felár mértékét. A hivatal 2007 szeptemberében lépett fel az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda ellen, azt vizsgálván, hogy a társaság - árképzési gyakorlatának alkalmazása során - nem él-e vissza erőfölényével.

Az iroda - jogszabályi felhatalmazás alapján - kizárólagosan végez hiteles fordítási és fordításhitelesítési tevékenységet. Aggályok merültek fel azonban az általa alkalmazott 30 napos vállalási határidővel kapcsolatosan. Rövidebb határidő esetén a megrendelőnek felárat kell fizetnie, mely a sürgősség fokától függően 25 százaléktól 300 százalékig terjed.

Az eljárás megindulását követően a cég kötelezte magát, hogy a 30 napos határidőt 15 napra csökkenti és módosítja a sürgősségi felárat. A GVH erre figyelemmel jogsértés megállapítása nélkül végzéssel lezárta az eljárást.

Forrás: VGO


880 ezer szót tud a legújabb óriásszótár (2008-08-25) 

Nyolcszáznyolcvanezer szót illetve kifejezést tartalmazó óriásszótárt, komplett weboldalfordítót és hatalmas fordítási memóriát tartalmaz az a legújabb angol-magyar fordítást segítő programcsomag, amely a napokban kerül a hazai üzletekbe.

A Dativus új, 8.4-es jelzéssel ellátott programcsomagja a korábbi verziókhoz képest jelentős fejlesztéseken esett át: az újdonságok között szerepel például az immár hatvanezer elemet tartalmazó informatikai-matematikai szakszótár, vagy a továbbfejlesztett fordítómotor, amelynek algoritmusaival a nap mint nap létrejövő új összetett szavak is komolyabb nehézségek nélkül ültethetők át a másik nyelvre. A legnagyobb újdonság a fordítási memóriát kezelő modul, mellyel a gyakran előforduló mondatokat és azok helyes fordítását is el lehet tárolni, így a felhasználó egy újbóli előforduláskor biztos lehet benne, hogy a szoftver megfelelően fordítja a kérdéses szövegrészt.

A Dativus szótára egyike a Magyarországon található legnagyobb angol-magyar, magyar-angol szótáraknak; 880 ezer tételes szójegyzékében különösen bő a gazdasági, a jogi, az informatikai, illetve orvosi és biológiai szakszótár szókincse. Egy adott kifejezésre közvetlenül is rákereshet a felhasználó, a több szófajjal rendelkező szavak esetén pedig meg lehet adni azt a szófajt, amiben a használó meg szeretné kapni a keresett szó jelentését.

A fordítást segítő program kétirányúan, tehát angolról magyarra és magyarról angolra is működik, s az egyes mondatok fordításakor felkínálja a több szinonimával rendelkező szavak összes megfelelőjét, hogy a fordító a szövegbe leginkább illő jelentést választhassa ki. A fordító modul .txt, .rtf, .doc és .htm formátumú szövegeket is tud kezelni, így a program még a szavak egyenkénti begépelésének idejét is megtakarítja a felhasználónak.. A programcsomag része a Klikk fantázianevű modul is, melynek segítségével a felhasználó az olvasott szöveg tetszőleges szavára vagy mondatára kattintva azonnal megkaphatja a szövegrész jelentését - ez főleg a profi fordítóknak lehet hasznos, akik csupán egy-egy szó, mondat jelentésére kíváncsiak.

Minden felhasználónak hasznos lehet viszont a komplett, kétirányú weblapfordító, amely az Internet Explorer eszköztárába épül be, és segítségével az eredeti weblap formázását megtartva fordítható le a kívánt oldalt. Emellett a programcsomag tartalmaz egy Microsoft Word-be integrált kétirányú fordítót is, mellyel közvetlenül a szövegszerkesztőben lehet lefordítani a kívánt dokumentumot. Az érdeklődők 30 napon át ingyen is kipóbálhatják a programcsomagot, illetve annak részegységeit

Forrás: ITmania.hu


Szövegtan és fordítás - könyvbemutató 

A MTA Székházázának II. emeleti Kistermében január 21-én, délelőtt 10 órakor Károly Krisztina Szövegtan és fordítás című könyvét mutatja be Klaudy Kinga, az MTA doktora, az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Központjának tanszékvezető egyetemi tanára, Heltai Pál, a nyelvtudomány kandidátusa, a Pannon Egyetem Angol-Amerikai Intézetének docense.

A fordítás annyira komplex jelenség, hogy összes aspektusát egyszerre tanulmányozni reménytelen vállalkozás lenne. A fordítástudomány a rokon tudományágak paradigmáira támaszkodik, és ezek alapján dolgozza ki saját elméleteit és módszereit. A tudomány egyre többet tud e témáról, és örvendetesen növekszik a magyar nyelvű kutatások száma is. Ezért vált időszerűvé és szükségszerűvé a rendelkezésre álló ismeretek áttekintő összegzése.
A kötet leíró szemlélettel, és a modern szövegvizsgálatokra jellemző kognitív keretben közelíti meg a szöveget, mint szerkezetet, és mint folyamatot. Az összegző áttekintés mellett a könyvnek vannak fontos gyakorlati céljai is. Rávilágít a különféle elméletek és módszerek további alkalmazási lehetőségeire és azokra a tudományos problémákra vagy kérdésekre, amelyek megválaszolása még a jövő feladata.
Ajánlják a kötetet a felsőoktatás számára, tanároknak, kutatóknak és diákoknak, fordítóképzésben részt vevő szakembereknek, gyakorló fordítóknak és mindazoknak, akik a téma iránt érdeklődnek.

Forrás: edupress.hu


Az MFE szakmai workshopja az ügyfélakvizícióról a Centrál Kávéházban  (2007-05-02)

Az Egyesület jónéhány tagja részt vett ezen a workshopon, ahol is megosztottuk egymással tapasztalatainkat az új ügyfél szerzés területén.


Az MFE közgyűlése (2007-05-22)

A Magyarországi Fordítóirodák Egyesültének közgyűlésén a következő témákat tárgyalta:
Az Egyesület 2006. évi költségvetésének és mérlegének elfogadása
Javaslat a tiszteletbeli tagság intézményének bevezetésére
Javaslat a "Fordítások megrendelőinek igényeit és elvárásait vizsgáló" felmérés elvégeztetésére


Megjelent az MFE 2007. 2. negyedévi hírlevele

.pdf letöltése >>
A tartalomból:
A fordítópiac "hiteles" liberalizációra vár
Az Egyesület szakmai kiadványainak bemutatása
Az Egyesület új tagjainak bemutatása
A fordítási szolgáltatásokra vonatkozó nemzetközi szabvány
Fordítók és tolmácsok őszi konferenciája
A Fordítóirodák 2005-ös Top 20 listája
A bábeli torony építése megváltoztatta a világot
Hány nyelven beszélünk?


Cikk a HVG-ben a hiteles fordítás liberalizációjáról

Hosszú évek óta folyik az eddig eredménytelen harc azért, hogy megszűnjön az OFFI (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt.) monopóliuma a hiteles fordítások elkészítésében. (link)


Megkezdődött az V. Fordítók és Tolmácsok Konferenciájának az előkészítése

A Budapesti Corvinus Egyetem, a Budapesti Műszaki- és Gazdaságtudományi Egyetem és a Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete  "Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája" címmel
2007 őszén tartja ötödik konferenciáját.Helyszín: Budapesti Corvinus Egyetem
1093 Budapest, Fővám tér 8. földszint III. sz. előadóterem
Időpontja: 2007. szeptember 28.A konferencia témája: Hivatás vagy életforma?A konferencia hivatalos weboldala: http://www.translationconference.com/


Megjelent az MFE 2007. 1. negyedévi hírlevele

.pdf letöltése >>
A tartalomból:
Mi jellemzi a hazai fordítási piacot?
Hírek a fordítás világából
Az Egyesület új tagjainak bemutatása
Az Egyesület szakmai kiadványainak bemutatása


Megjelent az MFE 2006. 4. negyedévi hírlevele

.pdf letöltése >>
A tartalomból:
A fordítás mennyiségének mérése
Az Egyesület szakmai kiadványainak bemutatása
Megalakult az Egyesület szakmai munkacsoportja
Nem mindegy, hol van a tizedesvessző
Választások az EUATC-nél
Európai szabvány
Folyóiratszemle


Megjelent az MFE 2006. 3. negyedévi hírlevele

.pdf letöltése >>
A tartalomból:
Az Egyesület szakmai kiadványainak bemutatása
Európai felmérés a fordítópiac megrendelőinek szokásairól
Hírek a fordítás világából
Számítógépes műveletek automatizálása az AutoHotkey program segítségével  - 1. rész


Megjelent az MFE 2006. 2. negyedévi hírlevele

.pdf letöltése >>
A tartalomból:
Irányelvek és tudnivalók okiratfordítások készítéséhez
Az Egyesület új tagjainak bemutatása
Az Egyesület szakmai kiadványainak bemutatása
Fordítók és tolmácsok őszi konferenciája
Hírek a fordítás világából
Folyóiratszemle


Megjelent az MFE 2006. 1. negyedévi hírlevele

.pdf letöltése >>
A tartalomból:
Orvosi szövegek fordítása
Marketing szövegek fordítása
Szabadalmak fordítása
Rövidhírek a fordítás világából
Folyóiratszemle
Kiszervezési fiaskó
Kiszervezhető-e a fordítás?
PDF-dokumentumok kezelése, avagy kínlódás egy problémás dokumentumformátummal
Szoftverlokalizáció

Szakmai hírek, tanulmányok
Érdekesebb munkáink
Minőségbiztosítás
Akciós banner